翻譯家,在海外用外語講述中國故事(圖)
他們是熱愛中國文化的外籍人士,,都獲得了第十屆“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”,。他們?cè)诤M庥卯?dāng)?shù)匚淖址g、出版中國文學(xué)作品,,用外語講述中國故事,,把更加全面、真實(shí),、立體的中國呈現(xiàn)在世界面前,。
哈賽寧:
以文學(xué)之力,促民心相通
本報(bào)駐埃及記者 王云松
“我出生在埃及南方,,那里匯聚了燦爛多彩的古埃及文明,,因此我從小就對(duì)歷史很感興趣。上中學(xué)時(shí),,香港功夫片把我?guī)肓艘粋€(gè)神秘又遙遠(yuǎn)的國度——中國,,中國悠久的歷史和獨(dú)特的文化讓我著迷,從那時(shí)起,,我就渴望讀懂中國文字,,在填報(bào)大學(xué)志愿時(shí),我毫不猶豫地選擇了中文系,?!卑<鞍蛳哪匪勾髮W(xué)中文系副教授、沙特國王大學(xué)語言與翻譯學(xué)院中文系副教授,、青年翻譯家哈賽寧對(duì)本報(bào)記者說,。
畢業(yè)后,哈賽寧前往中國求學(xué),。2008年,,他獲得了北京語言大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)博士學(xué)位?!爸袊膶W(xué)是了解中國的重要窗口”,,為了讓更多人了解中國,,他從2007年開始嘗試翻譯一些中國現(xiàn)當(dāng)代作家的作品。
哈賽寧陸續(xù)翻譯了莫言的《紅高粱家族》和《透明的紅蘿卜》,、阿舍的《奔跑的骨頭》,、傅謹(jǐn)?shù)摹抖兰o(jì)中國戲劇導(dǎo)論》、劉震云的《手機(jī)》,、余華的《許三觀賣血記》以及《中國當(dāng)代女作家作品選》《中國實(shí)驗(yàn)劇》《中國阿拉伯文化交流史話》等十幾部中國文學(xué)作品,。2013年1月,在中國作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后3個(gè)月,,其代表作《紅高粱家族》便由哈賽寧教授翻譯成為阿拉伯語,,由埃及國家翻譯中心出版發(fā)行,這是莫言的作品首次被翻譯成阿拉伯語,。
“《紅高粱家族》是最打動(dòng)我的一部,,表現(xiàn)出了中國的抗戰(zhàn)歷史以及山東地區(qū)的獨(dú)特風(fēng)俗,塑造了許多個(gè)性鮮明的人物形象,,將上世紀(jì)三四十年代的中國,,特別是山東地區(qū)人民的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)描繪得淋漓盡致?!惫悓幷f,,為了更好地翻譯這部作品,他還專程前往莫言的故鄉(xiāng)山東高密,,就作品中的一些內(nèi)容向莫言請(qǐng)教,,“這些寶貴經(jīng)歷使我的翻譯能更加貼近原作,真正做到‘信’‘達(dá)’‘雅’”,。
《紅高粱家族》阿拉伯語譯本出版后,,作品中包含的豐富的文化、宗教與風(fēng)俗習(xí)慣等因素,,讓很多阿拉伯讀者對(duì)中國文化著了迷,,不僅吸引了當(dāng)?shù)孛襟w的目光,還在埃及和其他阿拉伯國家的國際書展上入圍暢銷書系列,。2013年,,哈賽寧榮獲埃及國家青年翻譯獎(jiǎng)。
哈賽寧表示,,阿拉伯民眾渴望了解中國的歷史,、現(xiàn)實(shí)和文化,在將中國文學(xué)作品推廣到阿拉伯國家時(shí),,好的翻譯版本往往能事半功倍,,因此,他感到肩上沉甸甸的責(zé)任與擔(dān)當(dāng),?!拔以赋洚?dāng)溝通中阿文明的橋梁,,把更多優(yōu)秀的中國文學(xué)作品帶到阿拉伯世界來,通過文學(xué)的力量,,讓中阿人民真正做到‘民心相通’,。”哈賽寧說,。
金泰成:
抓緊時(shí)間,,翻譯更多中國作品
本報(bào)駐韓國記者 陳尚文
走進(jìn)韓國翻譯家金泰成的工作室,,青花瓷,、紫砂壺、皮影畫,、熊貓玩偶,、大紅燈籠……還有9000多本藏書塞滿了幾個(gè)書架?!?0%的藏書都從中國帶回來的”,,金泰成驕傲地對(duì)本報(bào)記者介紹。
金泰成1959年出生于首爾,,1979年到韓國外國語大學(xué)(以下簡(jiǎn)稱“外大”)中文系就讀,。大學(xué)時(shí),他癡迷于英文和法文,,經(jīng)?!奥N課”學(xué)習(xí)法語,把英文書翻譯成韓文,。直到大學(xué)最后一個(gè)學(xué)期接觸到中國古典散文,,他才驚覺“錯(cuò)過了”。大學(xué)畢業(yè)后,,金泰成進(jìn)入外大中文研究所,,拼命學(xué)、看,、寫,、譯,想補(bǔ)回之前落下的,,“越深入了解,,越深陷于中國的魅力?!?/p>
北京的三聯(lián)書店,、中關(guān)村圖書大廈,,上海的季風(fēng)書店……每次到中國,金泰成都要先花上至少兩天時(shí)間“浸”在書店里讀書,、挑書,,“中國書籍的內(nèi)容越來越豐富,質(zhì)量越來越好”“每次回韓國,,我的行李箱幾乎都會(huì)超重,,最多時(shí)一次帶了50余本回韓國”。
“翻譯要以大量閱讀為基礎(chǔ),,讀書,,既要自我解渴,更要懂得分享,?!苯鹛┏筛锌袊诳焖僮兓?,而韓國對(duì)中國的認(rèn)識(shí)仍然停留在過去,,其中一個(gè)原因正是“中翻韓”的力量較弱。金泰成指著工作臺(tái)前攤著的《穆斯林的葬禮》等十幾本書說,,“這是近期要翻譯的”,。工作室一角的地板上,一摞書高高壘起幾近天花板,,“這是已經(jīng)譯完出版的”,。
2005年起,金泰成開始投入到大量翻譯工作中,,他翻譯了鐵凝的《無雨之城》《大浴女》,、劉震云的《一句頂一萬句》、海巖的《玉觀音》,、舒婷的《致橡樹》等近100部中國圖書,,并推動(dòng)200余部中國優(yōu)秀圖書的版權(quán)走進(jìn)韓國。2016年,,《人民文學(xué)》雜志韓文版《燈光》開始出版,,金泰成任編輯總監(jiān)。
金泰成說,,15世紀(jì)中葉,,世宗大王頒布了《訓(xùn)民正音》,創(chuàng)制了韓文,,目的之一就是讓看不懂漢字的市井百姓可以和中國溝通,。如今,幾百年過去了,韓國人仍希望繼續(xù)保持對(duì)中國文字的理解,。
金泰成認(rèn)為,,好的翻譯都會(huì)遵從原著,讓讀者感受到作者的心境,,而“漢白玉是玉”這樣想當(dāng)然的翻譯,,則會(huì)讓原著的味道大打折扣。
目前在韓國,,古典,、歷史、哲學(xué)領(lǐng)域的中國書籍最受讀者歡迎,,文學(xué)書籍卻并不受待見,。金泰成解釋說,當(dāng)前引進(jìn)韓國的中國文學(xué)作品,,一是題材以農(nóng)村為主,,沒有客觀反映中國城市發(fā)展面貌,二是以“50后”“60后”作家作品為主,,韓國讀者無法欣賞到“70后”“80后”作家的作品,,也無法了解到這些作家所經(jīng)歷的中國社會(huì)以及他們的視角。
2015年初,,改編自中國作家余華的小說《許三觀賣血記》的韓國電影《許三觀》在韓上映。金泰成說,,韓國電影對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)作品進(jìn)行演繹,,是非常有意義的嘗試。通過中國作家的作品,,韓國讀者對(duì)中國文化的感受以及對(duì)中國社會(huì)現(xiàn)實(shí)的理解會(huì)更具體,,印象也更深刻。
對(duì)金泰成來說,,時(shí)間越來越不夠用了,,他準(zhǔn)備不再教書,抓緊時(shí)間翻譯更多中國當(dāng)代文學(xué)作品,。他還計(jì)劃開辦一間私人圖書館,,讓更多韓國人讀到他珍藏的中國書籍,一起交流學(xué)習(xí)中國文化的心得,。
阮榮光:
為越中友誼做貢獻(xiàn),,只有“進(jìn)行時(shí)”
本報(bào)駐越南記者 劉 剛
《三國演義》《西游記》等古典文學(xué)作品曾讓無數(shù)越南讀者癡迷,,并成為一個(gè)時(shí)代的記憶,越南翻譯家,、越中友好協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)阮榮光也不例外,。“最開始我閱讀的是越南文版,,隨著中文水平的提高,,我開始閱讀原版著作。我非常喜歡魯迅的作品,,《狂人日記》《阿Q正傳》等都很精彩,。”阮榮光對(duì)本報(bào)記者說,。
阮榮光1968年進(jìn)入越南河內(nèi)外語師范大學(xué)(越南河內(nèi)國家大學(xué)所屬外國語大學(xué)的前身)中文系學(xué)習(xí),,1972年參加越南抗美救國戰(zhàn)爭(zhēng),1978年深造畢業(yè)后從事外交工作,。
1998年,,阮榮光開始翻譯《改革政府——20世紀(jì)末的政治旋風(fēng)》一書?!?0世紀(jì)末,,政府改革成為當(dāng)時(shí)中國的熱詞,受到各方關(guān)注,。我翻譯的這本書,,為官方提供了有益借鑒,反響很好,?!比顦s光說。
阮榮光還陸續(xù)翻譯了《社會(huì)主義:轉(zhuǎn)折與創(chuàng)新》《兩個(gè)主義一百年:社會(huì)主義,、資本主義》等一系列政治理論著作,。
在越南,被翻譯成越南文的中國著作不計(jì)其數(shù),,但文學(xué)作品居多,,中國政治理論著作的越南文版則鳳毛麟角。阮榮光長(zhǎng)期從事對(duì)華外交工作,,對(duì)中國的黨情,、國情非常了解,這使他在翻譯這些理論著作時(shí)駕輕就熟,,“越南的革新事業(yè)和中國的改革開放事業(yè)都取得了巨大成功,。越南和中國同為共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的社會(huì)主義國家,兩黨兩國有必要交流和分享各自治國理政的成功經(jīng)驗(yàn)。我將中國權(quán)威的理論著作翻譯成越南文,,希望能為越南國內(nèi)提供參考,。”
2015年11月初,,《習(xí)近平談治國理政》越文版發(fā)行儀式在河內(nèi)舉行,。“該書出版發(fā)行后,,在中國國內(nèi)外都備受關(guān)注,。越南國家政治出版社計(jì)劃出版該書的越南文版,他們請(qǐng)我推薦能翻譯該書的專家,。在越南能翻譯中文的人不少,,能翻譯這本書的人卻不多。把這本書翻譯成越南文,,是集體智慧和團(tuán)隊(duì)協(xié)作的完美體現(xiàn),。”阮榮光說,。
作為全程參與翻譯,、校訂《習(xí)近平談治國理政》越南文版的重要成員,阮榮光感慨地說,,從這本書中,,他了解到習(xí)近平主席面對(duì)錯(cuò)綜復(fù)雜的國內(nèi)和國際形勢(shì),對(duì)中國國家發(fā)展和社會(huì)主義建設(shè)提出的新認(rèn)識(shí),、新思路和新理論,,“這本書可以讓外界更清楚地了解中國的發(fā)展戰(zhàn)略和未來走向?!?/p>
“翻譯著作既能滿足越南廣大讀者的需求,也是我的興趣愛好,,我深深陶醉其中,。”阮榮光說,。雖然已經(jīng)退休,,但他作為越中友協(xié)副主席,主辦和參加各種友好交流活動(dòng),,忙得不亦樂乎,。
“我這輩子做了兩件大事,一是在越南抗美救國戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,,作為一名坦克兵抵抗帝國主義侵略,,這件事已經(jīng)做完;二是為越中兩國友好關(guān)系做貢獻(xiàn),這件事只有‘進(jìn)行時(shí)’,,沒有‘完成時(shí)’,。”
吉來:
呈現(xiàn)原汁原味的《孫子兵法》
本報(bào)赴土耳其特派記者 王云松
第一次見到土耳其漢學(xué)家吉來副教授,,是在安卡拉大學(xué)的課堂上,,吉來正向10多名來自土耳其、利比亞,、厄立特里亞等國的學(xué)生講授名為“崛起的中國:歷史與政治”的碩士課程,。從先秦時(shí)期的法家與儒家、霸道與王道,,到和平共處五項(xiàng)基本原則,,小小的課堂內(nèi),縱橫捭闔5000年,。
當(dāng)這位年輕的外國學(xué)者準(zhǔn)確地將中國漢朝的時(shí)間脫口而出,、把《諸蕃志》這樣的古籍掛在嘴邊時(shí),本報(bào)記者感到了深深的震撼,?!捌鋵?shí)我了解得還不夠,只是我對(duì)中國歷史和中國文化非常感興趣,,被其魅力所深深折服,。”吉來略帶靦腆地說,。
上小學(xué)時(shí),,吉來通過觀看動(dòng)畫片《神筆馬良》接觸到中國文化。早在1935年,,在土耳其國父凱末爾的推動(dòng)下,,安卡拉大學(xué)便成立了漢學(xué)系,開啟了土耳其的漢學(xué)研究,。出于對(duì)中國的熱愛,,吉來在安卡拉大學(xué)選擇專業(yè)時(shí),便毫不猶豫地選擇了漢學(xué)系,,并在那里取得了漢學(xué)的碩士與博士學(xué)位,。
吉來告訴記者,《孫子兵法》是世界上影響最大,、傳播最廣的中國古典著作之一,,盡管土耳其已經(jīng)有了土耳其語版的《孫子兵法》,,但這些書都是從英文翻譯過來的,存在不少錯(cuò)誤,,也不能全面準(zhǔn)確地反映書中所蘊(yùn)含的豐富的中國哲學(xué)思想,。2013年起,吉來與另一位土耳其漢學(xué)家合作,,將中文版的《孫子兵法》譯成土耳其文,,那位漢學(xué)家因病去世后,則由吉來獨(dú)立承擔(dān)了《孫子兵法》的翻譯,。
這部土耳其文版的《孫子兵法》一經(jīng)出版,,便反響巨大,很快便成為暢銷書之一,。目前,,該書已經(jīng)累計(jì)印刷了6次,銷售量達(dá)到4萬多冊(cè),。吉來目前正在翻譯《論語譯注》,,譯本計(jì)劃在2017年出版。
“我希望有更多土耳其人了解到孔子的儒家學(xué)說,,因?yàn)闊o論是認(rèn)識(shí)古代中國還是現(xiàn)代中國,,儒家思想都是一個(gè)重要切入點(diǎn)?!奔獊碚f,。
吉來始終將中國“信”“達(dá)”“雅”的翻譯理念視為自己的目標(biāo)不斷追求?!坝捎谥型羶蓢谡Z言和文化上的差異,,很多著作翻譯起來非常困難,而且因?yàn)槠^大,,翻譯周期較長(zhǎng),,通常把一本200頁的中文書籍譯成土耳其文,就要達(dá)到270頁,,但我從不放棄,。”吉來說,。
目前,吉來已經(jīng)出版了包括《中國人眼中的奧斯曼帝國:康有為突厥游記》等多部學(xué)術(shù)著作,,未來還計(jì)劃出版關(guān)于明朝與奧斯曼帝國關(guān)系,、19世紀(jì)至20世紀(jì)的中土關(guān)系等兩部書籍。未來,,吉來還計(jì)劃把研究重點(diǎn)放在中國歷史,、中土關(guān)系,、中國與中東關(guān)系等方面。
“我愿意做一名推動(dòng)土中文化交流的‘使者’,,把‘中國人的故事’告訴我的土耳其同胞,。能為兩國文化交流做點(diǎn)微薄的貢獻(xiàn),真感到榮幸與幸福,!”吉來說,。