賴靜平:中國網(wǎng)文影響力還沒法比肩韓劇,、日漫
【環(huán)球時報報道 記者 白云怡】不久前,由美籍華人賴靜平創(chuàng)辦的小說翻譯網(wǎng)站成為媒體報道的焦點(diǎn),。這個創(chuàng)立于2014年12月,、名為“武俠世界”的網(wǎng)站,,是目前英文世界最大的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站,內(nèi)容以玄幻,、武俠,、仙俠小說為主。通過“武俠世界”的翻譯,,很多歐美人成為中國網(wǎng)絡(luò)小說的迷弟迷妹,,甚至有人宣稱,,因?yàn)槊陨现袊≌f而戒掉毒癮。作為這個網(wǎng)站30人翻譯團(tuán)隊的負(fù)責(zé)人,,賴靜平日前接受了《環(huán)球時報》的專訪,,和記者暢談中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對外影響力的話題。
外國人讀中國網(wǎng)文,,感覺“很爽”
環(huán)球時報:越來越多的歐美人迷上你們翻譯的中國網(wǎng)絡(luò)小說,。有沒有了解過你們粉絲群大概的構(gòu)成情況?你覺得是什么吸引了他們?nèi)プx中國網(wǎng)絡(luò)小說,?
賴靜平:“武俠世界”是一個免費(fèi)閱讀網(wǎng)站,,不需要注冊。根據(jù)我們的后臺分析,,我們的讀者群85%以上應(yīng)該是18歲到30歲的男性,,來自120多個國家,其中北美占35%到40%,,東南亞占25%左右,,西歐也有20%左右。整體來看,,我覺得這個讀者群體構(gòu)成和中國國內(nèi)的武俠玄幻小說讀者是比較類似的,。我喜歡說一句話,天下“小白”是一家,,其實(shí)國外網(wǎng)絡(luò)小說讀者和中國讀者不管是從年齡上還是興趣愛好上都差不多,,很多時候他們閱讀的目的就是尋找一種“爽”的感覺。
環(huán)球時報:中國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在美國等西方國家的受眾面有多大,?有媒體報道說,,美國人凱文·卡扎德因?yàn)槊陨现袊W(wǎng)絡(luò)小說而戒掉了可卡因。還有人說,,有美國人到中國的二手書店批發(fā)玄幻小說,,帶回去后賣得很火。據(jù)你所知,,這些情況屬實(shí)嗎,?
賴靜平:歐美一共有多少中國網(wǎng)絡(luò)小說的讀者我沒有具體數(shù)據(jù),但“武俠世界”的流量現(xiàn)在排名是同類網(wǎng)站中的第一,,流量比第二到第六名的網(wǎng)站加起來還要多,。我們一個網(wǎng)站現(xiàn)在每天的日訪問量大約是500萬,獨(dú)立用戶量是30萬到50萬,。大家可以基于這個數(shù)據(jù),,大概判斷一下西方整體的讀者數(shù)量。
據(jù)我所知,凱文·卡扎德確實(shí)是“武俠世界”的讀者,,但他究竟有沒有因此戒掉可卡因,,我沒有專門去了解過。另外,,我覺得卡扎德應(yīng)當(dāng)算是個案,,實(shí)際上我們網(wǎng)站的大多數(shù)粉絲都是普通讀者,把讀網(wǎng)絡(luò)小說當(dāng)作休閑娛樂,。至于那條從中國批發(fā)玄幻小說的報道,,我覺得不太可信。都還沒有翻譯,,賣給誰去看呢,?要知道“武俠世界”這個網(wǎng)站之所以取得了一點(diǎn)小成就,很大程度上是因?yàn)槲覀兊谝淮瓮ㄟ^翻譯讓西方人接觸到中國的網(wǎng)絡(luò)小說,。
中國文化輸出效果為何始終不好
環(huán)球時報:“武俠世界”最早翻譯的作品是比較正統(tǒng)的武俠小說,,比如金庸的作品。但后來你們轉(zhuǎn)向網(wǎng)絡(luò)武俠小說的翻譯,,這種改變出于什么考慮,?
賴靜平:最早我們的確翻譯過不少金庸的小說,但很快就發(fā)現(xiàn)關(guān)注的人不是很多,。有時候很辛苦地翻了一章,,卻只有幾十個讀者。我們仔細(xì)思索后覺得,,原因可能是它們太中國化了,,牽涉了過多的歷史文化,西方人讀起來隔著一層障礙,。而網(wǎng)絡(luò)小說很多都將背景設(shè)置為虛構(gòu)的“異界”,,是完全非現(xiàn)實(shí)的,西方人讀起來沒有那么強(qiáng)烈的陌生感,。比如有一部很火的網(wǎng)絡(luò)連載小說《重生之賊行天下》,,它的故事設(shè)定就和網(wǎng)游“魔獸世界”一樣,。盡管當(dāng)代的網(wǎng)絡(luò)小說也有不少中國特色,,但同樣有很多元素借鑒了西方的幻想小說和網(wǎng)絡(luò)游戲,所以歐美讀者更容易產(chǎn)生共鳴,。
環(huán)球時報:中國的一些父母和老師認(rèn)為讀武俠是“不務(wù)正業(yè)”,。還有人認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)小說登不了大雅之堂。你在翻譯網(wǎng)絡(luò)武俠小說時,,有沒有產(chǎn)生過顧慮,?
賴靜平:從文學(xué)價值上講,這種說法確實(shí)有一定道理,。很多網(wǎng)絡(luò)武俠小說寫得又長又爛,,水分很大,,別說跟嚴(yán)肅文學(xué)比,連傳統(tǒng)的武俠小說都甩它們很多,。但另一方面,,我們要思考一個問題,為什么之前中國的文化輸出始終不是很成功,?很大程度上是由于我們始終過于強(qiáng)調(diào)文化的嚴(yán)肅性,,過于看重我們傳播的文化是否“博大精深”,是否“歷史悠久”,。但文化輸出很多時候需要走大眾路線,,比如我們看歐美文化是怎么走進(jìn)中國的,是靠幾百年前的莎士比亞嗎,?不是的,,它實(shí)際上靠的是好萊塢,是《權(quán)力的游戲》,,是《越獄》《老友記》,,靠的是大眾流行文化。你說《老友記》有很深奧的文化背景和文化價值嗎,?未必,,但它很適合大眾。
要讓別人對你的文化有好感,,就必須找到大眾喜歡的,、愿意接觸的東西。從這個角度來說,,雖然中國的網(wǎng)絡(luò)小說在文化層面上存在缺陷,,但它適合對外傳播。說真的,,現(xiàn)在除了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外,,中國能拿得出手的大眾文化作品還真沒有太多。
環(huán)球時報:歐美網(wǎng)絡(luò)文學(xué)近年來也有很多爆紅的作品,,比如《五十度灰》,。在你看來,歐美網(wǎng)絡(luò)文學(xué)和中國同類型作品各有什么特點(diǎn),?
賴靜平:歐美其實(shí)很少有真正原創(chuàng)的網(wǎng)絡(luò)小說,,《五十度灰》雖然曾在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)表,但其實(shí)應(yīng)該算同人小說的類別,,而非原創(chuàng)IP,。歐美的流行小說現(xiàn)在主要還是走出版社的路子,有一個傳統(tǒng)的出版鏈條。網(wǎng)絡(luò)上寫小說的人大多數(shù)水平不高,。而中國網(wǎng)絡(luò)小說之所以發(fā)展得好,,很大程度上是因?yàn)閭鹘y(tǒng)出版社此前沒有把握好流行小說這塊蛋糕。這個過程就好像一些非洲國家直接進(jìn)入手機(jī)時代,,而跨過了座機(jī)時代一樣,。
中國網(wǎng)文目前還沒法比肩韓劇、日漫
環(huán)球時報:有人將韓劇,、日漫和中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)并稱亞洲文化的三大現(xiàn)象,。根據(jù)你的了解,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外能和韓劇,、日漫的影響力比肩嗎,?
賴靜平:我覺得中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)要追上日漫和韓劇,簡直還差“十萬八千里”,。日本流行文化的基礎(chǔ)其實(shí)是從二三十年前就打下了,,比如從上世紀(jì)八九十年代的《圣斗士》和《美少女戰(zhàn)士》,到十年前打入美國的“口袋妖怪”,。為什么去年“口袋妖怪”的游戲一出來就那么火,,進(jìn)入美國兩周就賺了好幾億美元?其實(shí)這是十年前拿下的市場,。中國現(xiàn)在其實(shí)還處在日本二三十年前的階段,,日本已經(jīng)為亞洲文化的全球傳播打開一條路,接下來中國的路會好走一些,,但估計也不會是件容易的事,。
其實(shí),中國以前沒有真正好好做過流行文化輸出,。甚至在網(wǎng)絡(luò)小說興盛前,,我們都不太有大眾文化這個概念。幾十年來,,在這個領(lǐng)域我們幾乎一直都是在吸收,,而沒有主動生產(chǎn)。在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走向國外之前,,中國翻譯過《紅樓夢》《西游記》等古典文學(xué)作品和魯迅等近現(xiàn)代文學(xué)作品,,但這些作品歐美人平時是不會看的。只有很少數(shù)的東亞學(xué)者會去關(guān)注,,就好像很少有中國人會去看古希臘,、古羅馬時代的經(jīng)典著作一樣,。
后來,,一些討論中國社會現(xiàn)實(shí)的作品開始走到海外,比如《活著》。這些作品的受眾范圍稍微大一些,,但讀者總體仍局限在本來就對中國有興趣的人當(dāng)中,。普通人很少將其當(dāng)作休閑娛樂的選擇??梢哉f,,到目前為止,中國文學(xué)唯一走入西方大眾意識的作品就是《三體》,。這是作者和譯者的超高水平創(chuàng)造的“奇跡”,,也是中國流行小說成功的第一個先例。在《三體》的起點(diǎn)上出發(fā),,要達(dá)到日漫,、韓劇今天的江湖地位,還需要10到15年,。而且這需要政府的大力扶持,,要知道,日本和韓國現(xiàn)在幾乎是世界上對流行文化扶持力度最大的國家,。
環(huán)球時報:《三體》作者劉慈欣說,,他能獲雨果獎有一半功勞屬于譯者??梢姺g在文化交流中的重要性,。你有沒有想過今后轉(zhuǎn)向?qū)Α罢y(tǒng)文學(xué)”的翻譯?
賴靜平:《三體》其實(shí)是一本科幻小說,,也是流行小說的一種,,只是它是一本通過傳統(tǒng)出版路徑發(fā)行的小說。它的文筆和故事結(jié)構(gòu)都大大超過了一般網(wǎng)絡(luò)小說的水平,。如果你是問我們是否會考慮通過傳統(tǒng)出版渠道去翻譯發(fā)行一些經(jīng)典的網(wǎng)絡(luò)小說,,那我的答案是:絕對會。事實(shí)上,,我們也正在尋找一些篇幅短,、水平高一些的小說,配以高質(zhì)量的翻譯,,嘗試從傳統(tǒng)出版渠道去推廣,。