中國(guó)文學(xué)作品走俏英國(guó) 網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)等備受熱捧
隨著中國(guó)文化走出去的步伐不斷加快,,中國(guó)文學(xué)開(kāi)始在國(guó)際舞臺(tái)上占有一席之地,。在大文豪莎士比亞的故鄉(xiāng)英國(guó),,來(lái)自中國(guó)的文學(xué)作品會(huì)受到怎樣的對(duì)待呢,?
日前,,新華社記者來(lái)到英國(guó)倫敦市區(qū)最大的沃特斯通連鎖書(shū)店,,一進(jìn)門(mén),,就看到劉慈欣的《流浪地球》英譯本被擺放在顯眼的“推薦書(shū)”位置上,。
此外,,書(shū)架上還陳列著莫言等中國(guó)當(dāng)代知名作家的代表作英譯本,,還有流行小說(shuō)《山楂樹(shù)之戀》、漫畫(huà)家李昆武的《一個(gè)中國(guó)人的一生》等作品,。
書(shū)店收銀員說(shuō),,中國(guó)文學(xué)作品最近兩年上架數(shù)量增加,除了經(jīng)典文學(xué),還有網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),、兒童文學(xué),、科幻小說(shuō)等。她回憶說(shuō),,劉慈欣的獲獎(jiǎng)小說(shuō)《三體》在英國(guó)出版時(shí)市場(chǎng)反響熱烈,,一些讀者讀完第一部后到書(shū)店打聽(tīng)何時(shí)出第二部的英譯本。
這在5年前不可想象,。當(dāng)時(shí),,中國(guó)作家徐則臣在參加倫敦書(shū)展間隙,走遍當(dāng)?shù)貛准視?shū)店尋覓中國(guó)文學(xué)作品,,跑腫雙腿卻失望而歸,。
“英國(guó)出版商都在迫切尋找代理渠道,希望多了解和接觸時(shí)下暢銷(xiāo)的中國(guó)小說(shuō)和中國(guó)作家,,將更多中國(guó)文學(xué)作品翻譯并介紹到英國(guó)市場(chǎng),。”英國(guó)知名漢學(xué)家,、大英圖書(shū)館中文部主任弗蘭西絲·伍德(中文名吳芳思)對(duì)新華社記者說(shuō),。
今年5月底,英國(guó)獨(dú)立出版商“山谷出版社”宣布與中國(guó)知名女作家葉廣芩簽訂協(xié)議,,獲權(quán)在英國(guó)出版其作品《山地故事》的英譯本,。按計(jì)劃,今后兩年內(nèi),,這家出版商還將陸續(xù)出版包括賈平凹在內(nèi)的陜派作家的6本小說(shuō),。
“這些書(shū)將為英國(guó)讀者帶來(lái)新奇的文學(xué)體驗(yàn),”出版社負(fù)責(zé)人杰米·麥加里說(shuō),,“他們可能之前沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)陜西,,也可能不是特別熟悉這個(gè)地方的中國(guó)作家們,但很快他們就會(huì)有所了解,?!?/p>
吳芳思非常喜歡中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品,讀過(guò)《詩(shī)經(jīng)》《儒林外史》以及錢(qián)鐘書(shū),、魯迅等人的大量作品,。作為倫敦中文書(shū)店光華書(shū)店的多年好友和支持者,吳芳思參與并主講過(guò)光華書(shū)店舉辦的許多讀書(shū)活動(dòng),,向英國(guó)讀者介紹中國(guó)書(shū)籍?!斑@幾年來(lái)參加這些活動(dòng)的英國(guó)讀者越來(lái)越多,。”她說(shuō)。
光華書(shū)店在倫敦經(jīng)營(yíng)40多年,,是中國(guó)文學(xué)和文化在英國(guó)傳播的歷史見(jiàn)證者之一,。書(shū)店負(fù)責(zé)人茹靜女士介紹說(shuō),書(shū)店出售的中國(guó)古典四大名著,、魯迅,、老舍等作家的作品多年來(lái)長(zhǎng)銷(xiāo)不衰;另一方面,,隨著近年來(lái)中國(guó)作家在國(guó)際文壇頻頻斬獲獎(jiǎng)項(xiàng),,受英國(guó)讀者歡迎的作家作品也明顯增加,比如莫言,、余華,、嚴(yán)歌苓、曹文軒,、郭小櫓,、劉慈欣、劉震云等,。
“2016年,,中國(guó)文學(xué)類(lèi)圖書(shū)的銷(xiāo)量實(shí)現(xiàn)了兩位數(shù)增長(zhǎng),這說(shuō)明受眾的反饋不錯(cuò),?!比沆o說(shuō)。5月,,光華書(shū)店在倫敦唐人街舉辦了首屆華文書(shū)香文化節(jié),,專(zhuān)門(mén)展示中國(guó)圖書(shū),受到英國(guó)各界廣泛好評(píng),,來(lái)參觀購(gòu)書(shū)的讀者中有一大半是英國(guó)人,。
“總體來(lái)說(shuō),我們看到英國(guó)大眾越來(lái)越關(guān)注中國(guó)作家,、作品,,他們希望了解更多?!比沆o說(shuō),。
致力于為英國(guó)讀者介紹中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯家妮基·哈曼(中文名韓斌)說(shuō),近年來(lái),,中國(guó)文學(xué)作品在英國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)的推廣度和影響力得到提高,。“這是積極的變化,,是一件好事,。”這位翻譯過(guò)賈平凹等多位中國(guó)作家作品、曾獲中國(guó)文學(xué)翻譯大獎(jiǎng)的英國(guó)女譯者說(shuō),。
“英國(guó)讀者一直對(duì)外國(guó)文學(xué)保持開(kāi)放,、歡迎的態(tài)度,只不過(guò)因?yàn)榉g和出版渠道原因,,過(guò)去我們更容易接觸和讀到來(lái)自法國(guó),、西班牙、意大利等其他歐洲國(guó)家的文學(xué)譯作,。如今,,更多英國(guó)人開(kāi)始喜歡上來(lái)自亞洲、中東等地區(qū)的文學(xué)作品,,其中就包括中國(guó)文學(xué),。”韓斌說(shuō),。
由于市場(chǎng)需求增加,,她從10多年前兼職翻譯中國(guó)文學(xué)變?yōu)楝F(xiàn)在專(zhuān)職從事這一工作,出版商源源不斷找上門(mén)來(lái),。
2009年,,韓斌和專(zhuān)門(mén)向英語(yǔ)世界推廣中國(guó)文學(xué)的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)“紙托邦”結(jié)緣。她和“紙托邦”創(chuàng)始人埃里克,、翻譯過(guò)曹文軒獲獎(jiǎng)作品《青銅葵花》的英國(guó)譯者王海倫等人一起,,定期向這個(gè)平臺(tái)義務(wù)提供中國(guó)短篇文學(xué)譯作。韓斌說(shuō),,隨著這個(gè)平臺(tái)受關(guān)注程度增加,,一些讀者也開(kāi)始嘗試寄來(lái)他們的翻譯作品?!八麄儾皇菍?zhuān)職翻譯,,但他們喜歡中國(guó)文學(xué),愿意翻譯中國(guó)小說(shuō),?!?/p>
“紙托邦”過(guò)去兩年內(nèi)在英國(guó)舉辦了6場(chǎng)線下讀書(shū)活動(dòng),每場(chǎng)活動(dòng)挑選兩三篇短篇譯作供讀者欣賞,,大家聚在一起分享閱讀感受,,暢談中國(guó)文學(xué)和翻譯。
韓斌說(shuō),,每次活動(dòng)都受到喜歡中國(guó)文學(xué)的讀者歡迎,,許多人會(huì)繼續(xù)參加下一場(chǎng)讀書(shū)活動(dòng),“小小的活動(dòng)場(chǎng)地總是坐滿了人”,。
新華社記者張代蕾