中國文學(xué)作品走俏英國 網(wǎng)絡(luò)小說等備受熱捧

隨著中國文化走出去的步伐不斷加快,,中國文學(xué)開始在國際舞臺(tái)上占有一席之地。在大文豪莎士比亞的故鄉(xiāng)英國,來自中國的文學(xué)作品會(huì)受到怎樣的對(duì)待呢,?
日前,,新華社記者來到英國倫敦市區(qū)最大的沃特斯通連鎖書店,一進(jìn)門,,就看到劉慈欣的《流浪地球》英譯本被擺放在顯眼的“推薦書”位置上,。
此外,書架上還陳列著莫言等中國當(dāng)代知名作家的代表作英譯本,,還有流行小說《山楂樹之戀》,、漫畫家李昆武的《一個(gè)中國人的一生》等作品。
書店收銀員說,,中國文學(xué)作品最近兩年上架數(shù)量增加,,除了經(jīng)典文學(xué),還有網(wǎng)絡(luò)小說,、兒童文學(xué),、科幻小說等。她回憶說,,劉慈欣的獲獎(jiǎng)小說《三體》在英國出版時(shí)市場(chǎng)反響熱烈,,一些讀者讀完第一部后到書店打聽何時(shí)出第二部的英譯本。
這在5年前不可想象,。當(dāng)時(shí),,中國作家徐則臣在參加倫敦書展間隙,走遍當(dāng)?shù)貛准視陮ひ捴袊膶W(xué)作品,,跑腫雙腿卻失望而歸,。
“英國出版商都在迫切尋找代理渠道,希望多了解和接觸時(shí)下暢銷的中國小說和中國作家,,將更多中國文學(xué)作品翻譯并介紹到英國市場(chǎng),。”英國知名漢學(xué)家,、大英圖書館中文部主任弗蘭西絲·伍德(中文名吳芳思)對(duì)新華社記者說,。
今年5月底,英國獨(dú)立出版商“山谷出版社”宣布與中國知名女作家葉廣芩簽訂協(xié)議,,獲權(quán)在英國出版其作品《山地故事》的英譯本,。按計(jì)劃,今后兩年內(nèi),,這家出版商還將陸續(xù)出版包括賈平凹在內(nèi)的陜派作家的6本小說,。
“這些書將為英國讀者帶來新奇的文學(xué)體驗(yàn),”出版社負(fù)責(zé)人杰米·麥加里說,,“他們可能之前沒聽說過陜西,也可能不是特別熟悉這個(gè)地方的中國作家們,但很快他們就會(huì)有所了解,?!?/p>
吳芳思非常喜歡中國經(jīng)典文學(xué)作品,讀過《詩經(jīng)》《儒林外史》以及錢鐘書,、魯迅等人的大量作品,。作為倫敦中文書店光華書店的多年好友和支持者,吳芳思參與并主講過光華書店舉辦的許多讀書活動(dòng),,向英國讀者介紹中國書籍,。“這幾年來參加這些活動(dòng)的英國讀者越來越多,?!彼f。
光華書店在倫敦經(jīng)營40多年,,是中國文學(xué)和文化在英國傳播的歷史見證者之一,。書店負(fù)責(zé)人茹靜女士介紹說,書店出售的中國古典四大名著,、魯迅,、老舍等作家的作品多年來長(zhǎng)銷不衰;另一方面,,隨著近年來中國作家在國際文壇頻頻斬獲獎(jiǎng)項(xiàng),,受英國讀者歡迎的作家作品也明顯增加,比如莫言,、余華,、嚴(yán)歌苓、曹文軒,、郭小櫓,、劉慈欣、劉震云等,。
“2016年,,中國文學(xué)類圖書的銷量實(shí)現(xiàn)了兩位數(shù)增長(zhǎng),這說明受眾的反饋不錯(cuò),?!比沆o說。5月,,光華書店在倫敦唐人街舉辦了首屆華文書香文化節(jié),,專門展示中國圖書,受到英國各界廣泛好評(píng),,來參觀購書的讀者中有一大半是英國人,。
“總體來說,,我們看到英國大眾越來越關(guān)注中國作家、作品,,他們希望了解更多,。”茹靜說,。
致力于為英國讀者介紹中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯家妮基·哈曼(中文名韓斌)說,,近年來,中國文學(xué)作品在英國圖書市場(chǎng)的推廣度和影響力得到提高,?!斑@是積極的變化,是一件好事,?!边@位翻譯過賈平凹等多位中國作家作品、曾獲中國文學(xué)翻譯大獎(jiǎng)的英國女譯者說,。
“英國讀者一直對(duì)外國文學(xué)保持開放,、歡迎的態(tài)度,只不過因?yàn)榉g和出版渠道原因,,過去我們更容易接觸和讀到來自法國,、西班牙、意大利等其他歐洲國家的文學(xué)譯作,。如今,,更多英國人開始喜歡上來自亞洲、中東等地區(qū)的文學(xué)作品,,其中就包括中國文學(xué),。”韓斌說,。
由于市場(chǎng)需求增加,,她從10多年前兼職翻譯中國文學(xué)變?yōu)楝F(xiàn)在專職從事這一工作,出版商源源不斷找上門來,。
2009年,,韓斌和專門向英語世界推廣中國文學(xué)的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)“紙托邦”結(jié)緣。她和“紙托邦”創(chuàng)始人埃里克,、翻譯過曹文軒獲獎(jiǎng)作品《青銅葵花》的英國譯者王海倫等人一起,,定期向這個(gè)平臺(tái)義務(wù)提供中國短篇文學(xué)譯作。韓斌說,,隨著這個(gè)平臺(tái)受關(guān)注程度增加,,一些讀者也開始嘗試寄來他們的翻譯作品?!八麄儾皇菍B毞g,,但他們喜歡中國文學(xué),,愿意翻譯中國小說?!?/p>
“紙托邦”過去兩年內(nèi)在英國舉辦了6場(chǎng)線下讀書活動(dòng),,每場(chǎng)活動(dòng)挑選兩三篇短篇譯作供讀者欣賞,,大家聚在一起分享閱讀感受,,暢談中國文學(xué)和翻譯。
韓斌說,,每次活動(dòng)都受到喜歡中國文學(xué)的讀者歡迎,,許多人會(huì)繼續(xù)參加下一場(chǎng)讀書活動(dòng),“小小的活動(dòng)場(chǎng)地總是坐滿了人”,。
新華社記者張代蕾