
中國僑網(wǎng)消息:美國《世界日報》當(dāng)?shù)貢r間6日刊文稱,簡體字和繁體字都是中華文化的一部分,,不應(yīng)非此即彼,。書寫者完全有選擇的自由,甚至部分用簡體字部分用繁體字也未嘗不可,。文章指出,,學(xué)習(xí)和繼承中華文化卻出現(xiàn)不認(rèn)識業(yè)已存在數(shù)百年的繁體字,這一斷層,,無論如何是無可原諒的錯誤,。因此,任何人不應(yīng)也無權(quán)硬性規(guī)定它人非得寫簡體字或繁體字,。
文章摘錄如下:
簡體字還是繁體字,,孰優(yōu)孰劣,哪個應(yīng)該發(fā)揚(yáng),,哪個應(yīng)該繼承,,此議題已爭論多年,仁者見仁,,智者見智,,簡繁兩派各執(zhí)一詞。
一個毋庸?fàn)幾h的事實是,,簡體字相對繁體字而言,,易寫易學(xué),,尤其在海外,對于那些把漢語作為外語的ABC(美國出生的華人)或非華裔的各國留學(xué)生和美國學(xué)生來說,簡體字當(dāng)然比繁體字易學(xué),,這就是為什么簡體字逐漸成為海外漢語教育的主流。
筆者在美國某大學(xué)教授漢語已19年,,學(xué)生對象有美國人,、各國留學(xué)生,也有ABC,。我用的是簡體字課本,,教的是中國大陸流行的漢語拼音�,?傮w感覺是學(xué)生發(fā)音較易突破,,但書寫難度頗大,。簡體字的唯一優(yōu)點是較易學(xué)易寫,因而也較易普及,。無疑就教學(xué)而言,,這點非常重要。但是,,我并不認(rèn)為,,簡體字就代表進(jìn)步,繁體字就落后,。且看體育項目中的跳水和體操,,除了動作規(guī)范以外,還有一個難度系數(shù),。難度系數(shù)越低,,選手相對較易學(xué),但得分低,,反之亦然,。可見,,用進(jìn)步或落后來定位,,顯然不妥。
之前為了普及教育,,中國政府提倡簡體字,,使無數(shù)因沒有受教育機(jī)會而目不識丁的村民,脫掉了文盲的帽子,,提高了文化,,此舉無疑效果宏大。接著,,大陸出版的書報雜志幾乎全由簡體字取而代之,。不過,不少知識分子仍習(xí)慣用繁體字書寫,。筆者從小學(xué)起便開始接受簡體字教育,,久而久之已成習(xí)慣,直到21年前赴美留學(xué)后,,看到世界日報上的繁體字,,似曾相識,覺得完全可以認(rèn)同和接受,。畢竟,,繁體字對加深中國古代文化的理解,對體現(xiàn)漢字文化的內(nèi)涵,,乃至對提高自身的修養(yǎng)均大有裨益,。筆者由衷欽佩創(chuàng)造漢語象形文字的古代先哲大師,,他們的睿智和聰慧,使中國的語言,、文字超越了僅僅作為人類進(jìn)行溝通的工具,,而升華為一門偉大的藝術(shù)。誠然,,繁體字大都書寫難度較大,,使之傳承挑戰(zhàn)不小。但不敢迎接這個挑戰(zhàn)則是可悲的,,因為學(xué)習(xí)和繼承中華文化卻出現(xiàn)不認(rèn)識業(yè)已存在數(shù)百年的繁體字,這一斷層,,無論如何是無可原諒的錯誤,。因此,任何人不應(yīng)也無權(quán)硬性規(guī)定它人非得寫簡體字或繁體字,。兩者都是中華文化的一部分,,不應(yīng)非此即彼。本是同根生,,相煎何太急,。書寫者完全有選擇的自由,甚至部分用簡體字部分用繁體字也未嘗不可,,并存難道不更好嗎,?
語言文字的改革務(wù)必非常謹(jǐn)慎,宜細(xì)不宜粗,,需循序漸進(jìn),,不可大刀闊斧,操之過急,;須注意規(guī)范和合理性,,特別要充分考慮中國文字的深刻內(nèi)涵,切不可為簡化而隨心所欲,,任意更改,。對那些已經(jīng)出臺的簡體字,國家文字改革相關(guān)部門仍有必要作全面審核,,以為未來的字體改革吸取經(jīng)驗教訓(xùn),。筆者認(rèn)為改革的重點應(yīng)放在那些筆劃極多,書寫極難的繁體字,。譬如:臺→臺,,靈→靈,龢→和,,黨→黨……,。對于那些并不復(fù)雜的繁體字,,似無簡化之必要。譬如:長→長,,陸→陸,,愷→愷,氣→氣,,廠→廠,,讀者是否覺得“氣”、廠”字形很難看,,毫無美感,?另有一些字簡化后易造成混亂。譬如,,鄰居→鄰居,。但是麒麟的麟則不可寫成左鹿右令,無此字,。有一次,,我問一學(xué)生姓名,她回答說姓Zheng,,我問:“那個Zheng,?”她答:“關(guān)耳鄭”,我糾正說,,“應(yīng)叫奠耳鄭”,,她不識“奠”,只知道“關(guān)”,。但如果“奠”簡化為“關(guān)”,,那么,三國的“關(guān)公”應(yīng)為“奠公”,,豈不可笑,?
還有一些字一旦被簡化后,造字者的智慧即被簡而化之了,。原意也蕩然無存,。譬如:義,原意有舍我,,寧為代罪羔羊之深刻含義,,且很易記憶,簡化為“義”實無必要,。我想,,不同意義的字不必合二而一,再說“誌”字并不復(fù)雜,為何非改不可,?諸如此類,,還是留給文字專家去研究吧!(章志堯)
本評論觀點只代表網(wǎng)友個人觀點,,不代表中國僑網(wǎng)立場,。
|