中外文化“對(duì)對(duì)碰”:火花VS火藥 距離產(chǎn)生“美”?(3)

“中國(guó)風(fēng)”電視劇:宮廷劇讓老外抓狂
風(fēng)靡中國(guó)的電視劇也在嘗試走向全球,,但是在“出?!边^(guò)程中,也遇到不少?迨潞娃限?。剑空??鴇榛,?巳Φ牡縭泳紜墩?執(zhí)?返鍬矯攔?,?,?悠低?綨etflix,,引發(fā)了觀眾群熱烈討論,。華人觀眾從翻譯吐槽到劇情,比如對(duì)有關(guān)甄?置,?擲蠢,?哪且瘓涫???忠霍臉,?,??狽,?氤傘皌he slimwaist of the concubines of the Chupalace(楚宮妃子纖細(xì)的腰肢)”,,表示“原句詩(shī)中的浪漫蕩然無(wú)存”。此外,,對(duì)把76集的長(zhǎng)篇電視劇精簡(jiǎn)成6集,,華人觀眾則質(zhì)疑美國(guó)觀眾能否理解劇情:“不光是美國(guó)人看不懂,中國(guó)人也看不懂,?!逼絼t表示,為適應(yīng)了美國(guó)觀眾的思維,,翻譯多從美國(guó)受眾的理解角度考慮,,而劇情則處理得更加緊湊、激烈,,減少了彎彎繞繞和勾心斗角的部分,,并特別強(qiáng)調(diào)了感情戲。
而外國(guó)觀眾的態(tài)度似乎更多是好奇,。在美國(guó)公認(rèn)人氣最高的影視劇評(píng)論網(wǎng)站IMDB上,,觀眾留言對(duì)劇中嬪妃們的服飾充滿好奇——“嬪妃們一定需要非常小心地保持平衡”,“頭飾也要非常小心才能夠不被碰到”,,“難怪他們都需要一個(gè)仆人保證自己不被摔倒”,。觀眾同時(shí)抱怨剪輯造成的硬傷:“我看到一些不連貫的對(duì)話,沒有任何意義,。我偶然看到優(yōu)兔(YouTube)上播放的該劇系列,,我感到震驚,我看到了完全不同的系列,!”許多外國(guó)表示希望播出全部76集,,片方則表示正在洽談中,。
原汁原味的中國(guó)電視劇讓西方觀眾難以理解,而他們親自操刀的“中國(guó)風(fēng)”宮廷劇,,似乎也遭遇了某種尷尬,。2014年底,一部由美國(guó)知名影視公司Net flix操刀的中國(guó)宮廷劇《馬可波羅》亮相,。為了講好這個(gè)發(fā)生在中國(guó)的故事,,劇組投入了九千萬(wàn)美元,還專門包了馬來(lái)西亞一個(gè)影視城搭建成元代的中國(guó)城市,,并邀請(qǐng)了華人明星加盟,。但這部號(hào)稱要超越《權(quán)力的游戲》江湖地位的宮廷劇,播出后并不太被劇評(píng)人看好,。在美國(guó)劇評(píng)網(wǎng)站上,,18位專業(yè)人士給出的平均分是47分(滿分 100),評(píng)價(jià)大多是“荒唐”,、“失望”,、“糟糕”。有評(píng)論指出,,《馬可•波羅》依然是一部用西方視角看待東方的作品,,“充滿了對(duì)東方添油加醋地想象”。
與大制作的宮廷劇相比,,中國(guó)一些家庭題材電視劇似乎更受國(guó)外觀眾的青睞,。近日,中國(guó)吉林省制作的電視劇《好歹一家人》在韓國(guó)播出,,劇中展現(xiàn)濃郁的中國(guó)關(guān)東風(fēng)情在韓國(guó)引起熱議,,精彩的故事情節(jié)和演員的精湛演技令韓國(guó)觀眾耳目一新。而電視劇《老馬家的幸福往事》主人公“馬一毛”在越南則成了家喻戶曉的明星,。有中國(guó)的電視劇專家指出,,中國(guó)的電視作品里有許多中國(guó)文化獨(dú)到的特色。要想境外的觀眾接受原汁原味的中國(guó)播出版本,,就像我們接受原版英劇,、美劇那樣,還需中國(guó)文化先行一步,。